天利湘绣:化茧成“蛾”

6

7

8

9

P1040494

P1040491

当大多数的人被湘绣的逼真画面效果所吸引的时候,一个毕业于米兰理工的时尚设计师–卢靖毅,却被七十多种湘绣传统针法所吸引。

2013年8月,卢靖毅接受了由杭州品物流形张雷策展的“融-丝”的邀请,与其他16位设计师一起,从“丝”不同状态出发,结合不同的中国传统手工艺进行创作。

卢靖毅的作品“半成品-蛾”和“半成品-衫”并不是传统湘绣的直接运用,而是专注于展现不同的针法效果,通过对乱针,打籽针,长短针,织绣等针法的打散和重新组合,给湖南的湘绣产业提出了一个新的思考:“我们是还要在仿真的道路上一直走下去,还是该顺应现代审美的需求,寻找新的产品风格?”

此次产品的制作获得中意设计创新中心的大力支持,与沙坪天利湘绣合作。经过2个多月的无数次实验和磨合,最终现出雏形。

4月8号,作品终于在米兰的“融-丝”作品展中展出。这是湖南湘绣第一次走入米兰设计周。卢靖毅在陈述“半成品”系列的设计灵感时讲到,蚕一生中最美的就是化茧成蛾的时刻,那是生命在酝酿许久后的一个升华。

1

?

“Semi-finished” Embroidery collection “半成品”刺绣系列

Semi-finished is composed by two parts of products: a series of jewelry called The Moth and a series of garments called The blouse.

Inspiration comes from the beauty of unfinished products: the traces of a needle on an unfinished embroidery painting, a silkworm moth emerging from its cocoon before the silk yarn spinning process…

That’s why I call them Semi-finished.

“半成品”系列由两个部分组成:被称为“蛾”的首饰部分,和被成为“衫”的服装部分。

灵感来源于事物未完成时候的美:绣到一半的丝绣画上的针迹,抽丝之前破茧而出的蚕蛾…

所以我称之为“半成品”。

2

?

Process… Inspiration

Unfinished silk embroidery painting.
With the purpose to be “full” and “smooth”, traditional silk embroidery paintings intends to hide the stitching trace.
But for me, the “un-perfect” trace effect is the most beautiful part of embroidery.
That’s where I started my design.
未完成的丝绣画。
传统的丝绣画追求“平整”和“满”, 针迹被尽可能的隐藏起来。而在我眼中,“不完美”的针迹才是刺绣最漂亮的部分。
这是我设计开始的地方。

3

Process… Hand stitching

In my design, silk embroidery is a material, can be used to create transparency/ no-transparency contrast. Different combinations of stitching techniques create new texture surfaces.
在我的设计里,绣是一种材质,?它来形成透明和不透明的对比,不同针迹的混合和重复(长短针,打籽针,乱针) 形成新的面料肌理。

4

Process… resin

“Semi-finished” – The Moth
“半成品”- 蛾

The moth has been stitched into the silk with this“incomplete” effect and has been kept in transparent resin. In this way, “semi-finished” moment became eternal.
蛾的形象被用“不完整”的刺绣效果诠释出来,并被封存在透明树脂里,这样,使未完成变成永恒。

5

“Semi-finished” – The Blouse
“半成品”- 衫

视讯ag娱乐网站|HOMEThe western clothing shows the beauty of human body. The oriental clothing shows the human gesture. Garments can not fit perfectly with the body, and the loose part moves following the gesture, that’s the beauty of oriental clothing. These two blouses follow Chinese traditional pattern-making, flat and geometric. Unfinished silk embroidery painting effect has been transformed in a texture surface, and creates transparency& no transparency contrast on silk fabric. It’s also a return of original function of silk embroidery.
西方服饰修饰人体,而东方服饰修饰的是人的姿态。衣服在身体上不能完全贴合,宽松之处随人的姿态而摆动,东方服饰的美就在这里。两件衫的版型都来源於中式传统平面裁剪,用几何形态构成。未完成的丝绣画效果在这里被当作一种面料处理方式,在真丝面料上形成透明和不透明的对比。这也是对丝绣最初功能的一种回归。

P1040450

P1040518

P1040520

?

Loading...